英译中国现代散文选养花

1.张培基的<英译中国现代散文选>中有<荷塘月色>吗

没有吧给你看看目录前言艰难的国运与雄健的国民 李大钊National Crisis VS Heroic Nation Li Dazhao螃蟹 鲁迅The Crab Lu Xun落花生 许地山Peanuts Xu Dishan差不多先生传 胡适MR.About-the-Same Hu Shi不要抛弃学问 胡适Never Give up the Pursuit of Learning Hu Shi我之于书 夏丐尊Books and I Xia MianZun中年人的寂寞 夏丐尊Mid-Life Loneliness Xia MianZun我坐了木船 叶圣陶I Took a Wooden Boat Ye Shengtao背影 朱自清The Sight of Father’s Back Zhu Ziqing匆匆 朱自清Transient Days Zhu Ziqing木匠老陈 巴金Carpenter Lao Chen Ba Jin朋友 巴金Friends Ba Jin梦 巴金Dreams Ba Jin《激流》总序 巴金Preface to the Torrent Trilogy Ba Jin做一个战士 巴金Be a Fighter Ba Jin笑 冰心Smile Bing Xin雨雪时候的星辰 冰心Stars on a Snowy Night Bing Xin我的父母之乡 冰心The Land of My Ancestors Bing Xin祖父和灯火管制 冰心Grandpa and Nightly Blackout Bing Xin话说短文 冰心A Chat about Short Essays Bing Xin路畔的蔷薇 郭沫若Wayside Roses Guo Moruo夕暮 郭沫若Dusk Guo Moruo白发 郭沫若The White Hair Guo Moruo水墨画 郭沫若An Inkwash Painting Guo Moruo墓 郭沫若The Grave Lao She想北平 老舍Fond Memories of Peiping Lao She养花 老舍On Growing Flowers Lao She白杨礼赞 茅盾Tribute to White Poplar Mao Dun故都的秋 郁达夫Autumn in Peioing Yu Dafu谈结婚 郁夫达A Chat about Marriage Yu Dafu永远的憧憬和追求 萧红My Everlasting Dream and Pursuit Xiao Hong当铺 萧红The Pawnshop Xiao Hong野草 夏衍Wild Grass Xia Yan恋爱不是游戏 庐隐Love is Not Game Lu Yin我若为王 聂绀弩If I Were King Nie Gannu清贫 方志敏Honest Poverty Fang Zhimin离别 郑振铎Parting Sorrows Zheng Zhenduo时间即生命 梁实秋Time is Life Liang Shiqiu学问与趣味 梁实秋Learning and Personal Inclination Liang Shiqiu枣核 萧乾Date Stones Xiao Qian黎明前的北京 季羡林Predawn Beijing Ji Xianlin文学批评无用论 季羡林On the Futility of Literary Criticism Ji Xianlin父亲 鲁彦Father Lu Yan母亲的回忆 朱德Loving Memories of Mother Zhu De巷 柯灵The Lane ke Ling第二次考试 何为The Second Test He Wei下蛋·唱鸡及其它 谢逸Egglaying,Cackling,Etc. Xie Yi快乐的死亡 陆文夫Happy Death Lu Wenfu耳闻不如一见? 顾均正Is the Ear Less Reliable than the Eye? Gu Junzheng幼年鲁迅 王士菁When Lu Xun Was a Child Wang Shijing为奴隶的母亲 柔石A Slave Mother Rou Shi至蒋经国信 廖承志。

2.如果不是考MTI,练习翻译哪些书好,张培基散文108篇有必要看

张先生的《英译中国现代散文选》每一辑可没有108篇,不过三辑加一起差不多108篇了吧。

建议读读《英译中国现代散文选》的书评(摘自卓越网书评:):这本书从出版日开始就一直引起争议不断,有些搞翻译的人说张老头子(即书籍著作人张培基)套译他人已经翻译好的文章搞出这本书,还有人说这本书单调得很,尽是散文翻译,没有其他翻译文体,甚至还有人说这本书文章翻译得太简单,没有用什么“大词”,结构也很简单,不值得一读。但是,从各个外文书店、新华书店和网上书店销售情况来看,这本书的出货量排名总是处于翻译类书籍的前三。

另外,虽然这本书并不是很多高校英语专业考研的参考书目,但是每个学校的翻译老师总是推荐学生去看甚至去背。从2002年各个高校考研试卷的翻译部门来看,有70%的学校曾选过其书上的篇目让学生翻译,而且这些篇目都是中文散文名篇,书面上很少见到这些文章的英译文章的书籍。

搞翻译和学翻译的同仁都知道,文学翻译中最难翻的当数散文翻译,各个高校英语专业考研试卷出翻译题一般就拿中文散文翻成英文作为考学生的“杀手锏”!而这本书恰恰就是“最难翻”的文体翻译的典范。(举一列:北京师范大学2003年和2004年英语专业考研试卷就连续两年选过此书上的篇目。)

张老先生一个人把几十篇文章从头到尾都由自己来翻译,保持了翻译风格的一致性,这对于有意塑造自己翻译风格的学生来说是个可以学习利用的大好机会,而且张老先生用词比较简单,喜欢用英文成语来翻译也是此书一个大优点。而市面上其他此类的散文翻译书都是把各个不同翻译家作品的拼凑,让人不得不在各种不同风格的跳跃中适应。

此书并不是一本翻译教程,但是却又堪称翻译类的“红宝书”。当然,这本书有自己缺点,比如某些少数排版印刷错误和个别篇目的个别句子的漏译(如《白杨礼赞》明显漏译一长句。)

但是从总体来看,此书当之无愧为现在市面上可见的供参考的散文翻译的“红宝书”! 张老先生1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,对中英两种文字的掌握可谓相当纯熟,且在1947年任过国际法庭远东法庭审判日本战犯时的中文翻译,其翻译经历也甚为丰富!本人较为喜欢他编译的《英译中国现代散文选》的原因还有一条是他是我恩师的大学学长,两人教学和翻译风格近乎一致。今闻悉老先生的《英译中国现代散文选》第三本已经出版,买来看之,甚为喜欢! 题源出自《英译中国现代散文选–第一辑》(张培基 译注)的国内部分高校英语专业研究生招生考试试卷中译英试题小结 阿达整理,仅供教学参考! 注:文章前面的数字序号表示该文章在书中的序号。

○1艰难的国运与雄健的国民 北师大03研 基础英语 翻译全文 上海交大05研 英语水平考试 翻译前4段 ○5不要抛弃学问 南开大学06研 基础英语 翻译前2段 ○6我之与书 中国人大01研 英文写作?英汉互译 翻译第2、5段 ○7中年人的寂寞 华东理工大学05研 翻译实践(英汉互译)翻译第2段 ○9背影 华东理工大学05研 翻译实践(英汉互译)翻译第3段 ○10匆匆 对外经贸易大学05研 翻译 翻译前3段 大连理工大学04研 英汉翻译与写作 翻译前2段 辽宁大学03研 专业基础英语 翻译全文 西安外国语学院04研 综合英语 翻译前3段 ○21路边的蔷薇 上海大学07研 基础英语 翻译全文 ○27养花 厦门大学99研 英汉?汉英翻译 翻译前3段 ○33野草 浙江工商大学04研 翻译与写作 翻译最后3段 华中师范大学03研 写作与翻译 翻译最后2段 ○38时间即生命 上海对外贸易学院01研 翻译 翻译第1段和最后1段 中国人大01研 英语语言学、英语发展史、英汉互译 翻译第1段 厦门大学98研英汉?汉英翻译 翻译第1、2、4段 ○39学问与趣味 北京外国语大学07研 基础英语 翻译最后2段 南开大学 04研 基础英语 翻译第3段 ○41黎明的北京 中国地质大学06研 翻译与写作 翻译第1、2、7段以及第6段最后3句 ○42 文学批评无用论 中国人大 01研 英文写作?英汉互译 翻译第2段(不必译最后2句) ○44母亲的回忆 西安外国语学院 02研 翻译与写作 翻译最后3段 ○45巷 对外经贸大学06研 专业英语(翻译理论与实践)翻译第4、6、7段 附:题源出自《英译中国现代散文选–第三辑》(张培基 译注,上海外语出版社2007年11月出版) ○16别了,贺年卡 北京科技大学 06研 基础英语 翻译第3段。

3.怎么学习 张培基的《英译中国现代散文选》

张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍。

第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。

第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。对于有多种用法的短语,列出最常用用法,并配以例句。只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。

第三,在第一次自己翻译并对照范文后,把这些总结的翻译点在范文中用数字序号标示出来,并仔细回忆笔记本中关于该翻译点的用法解释。在以后的翻译中,看到中文即可回忆出笔记中的翻译点,并可根据笔记中所标示的数字编号一一对应中文翻译下来。这样翻译得来的译文非常接近范文。

4.求张培基《英译中国现代散文选》三和四的电子版

一只拙笔,淡写一纸流年;一壶清茶,泼 墨一幅时光。叹,红尘陌上,过客几许。 念,妙曼年华,知心几人。轻拢乌发三 千,捻一指青丝缠弄。思绪也如案台上的 白纸随风凌乱、纷飞、低旋。把昨日的忧 伤,悲悸,愁绪装订成书,祭忆,逝去的 光年不覆的旧人。剪一段时光,虔诚地轻 声问候,如诗的岁月里,是否安好?愿, 清风能为我稍去最深沉的想念。

一曲终,人尽散。听岁月不老之歌,诉别 离伤曲。岁月如梭,流年似水,时间,带 走了我们童真的容颜,充淡了最初的那份 美好。为了生活,学习,工作,我们各自走上了不同的岗位,开始了自己全新的人 生,也会邂逅更多的人和事,经过时间的 沉淀和磨练,变得沉稳,坦然,勇敢。偶 然会在QQ空间里翻着你们的动态,知道 谁又为情所伤,谁又为爱所苦,心也跟着 那一字一句深深泛疼着。现在,我们都有 了各自的生活,有些路,必须要一个人 走,无助的时候,只希望你们能记住一句 话:“你,不是一个人。”有一天,当我们 的电话不再有,问候不再有,信息不再 有,不管以后我们的距离有多远,有多久 没见面,有个人始终在默默地关注着你们 的快乐与哀愁,即使她没有只言片语,天之涯,海之角,此情不变,此志不移。

你知道吗?有时候,我们这么近,又那么 远。

半夜凉初透,冷暖心自知。走在陌生的城 市里,夕阳瘦长了那条孤影,显得格外落 寞。夕阳无限,黄昏在即。掌心上的水, 是摊开还是紧握,它始终会悄悄溜走,流 年搁浅在记忆的年华里,那就让它,停留 在最美好的那一刻吧。

冷眼看着街上人来人往,沉浸在一个人的 思绪里。我们曾经一起走过的每个春夏秋 冬,现在你们都在了哪里?过得还好吗? 是否在夜深人静的时候会想起那个活泼少 女,独自落泪?眉间总有条抚不平的褶 皱,深深浅浅。深怕有一天,走着走着, 身后空无一人了,走着走着,我们就散 了,走着走着,世界都陌生了。

谁的离开会换来和谁的相遇?佛说,前世 五百年的回眸才换来今生的一次相遇。那 么我们的相知相遇,是前世的守候?还是 今生的期许?流年的渡口,浅藏温暖。 沾一点墨韵,在青春的画纸上写下“惜 缘”。

5.有谁有《英译中国现代散文选》这本书,帮我看一下其中一篇文章的翻

National Crisis vs Heroic NationLi Dazhao—Translated by Zhang PeijiThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place. He finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtze River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forwards with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.。

英译中国现代散文选养花

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注